Give him an inch and he’ll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.).
Give knaves an inch and they will take a yard (Br.).
Give the devil an inch and he will take an ell (Am.)
Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre.
Quand le renard prêche, occupez-vous de vos oies.
Если бережливый разойдется, то обгонит и расточительного (досл.).
Дай черту волос, а он и за всю голову.
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть.
Дай волю на ноготок – он возьмет на весь локоток.
Дай курице гряду – изроет весь огород.
Sparnichts und Habenichts wohnen unter einem Dach.
Am Zapfen sparen und am Spundloch wieder herauslaufen lassen, das spart nicht.
Wenn’ s Faß leer ist, kommt’ s Sparen zu spät.
Wer im Kleinen sparsam ist, kann im Grossen freigebig sein.
Mit Salz und Spaß muß man’s nicht übertreiben.
Der Schüler übertrifft den Meister.
Cimrinin zararı, cömerdin harcından çok olur.