კაპიკიანი სული ორ კაპიკამდე ვერ ამაღლდებაო

      Comments Off on კაპიკიანი სული ორ კაპიკამდე ვერ ამაღლდებაო

A penny soul never came to two pence.

Don’t spoil the ship for half a penny’s worth of tar (Am.).

Don’t waste ten dollars looking for a dime (Am.).

It is no use losing a sheep (spoiling a ship) for a halfpenny worth of tar (Br.).

A penny soul never came to twopence (Br.).

A penny soul never ‘came twopence (Am.).

Penny-wise and pound foolish (Am., Br.).

Penny-wise, pound foolish (Am.).

Save at the spigot and waste at the bung (Am.).

We spare at the spigot and spill at the bung (Br.)

Cela ne vaut pas un clou.

Мелочный человек никогда не достигнет успеха. (англ. послов.)

Копеечная душа никогда не возвышалась/возвысится до двух копеек.

Алчность заставляет человека поклоняться медной копейке.

Низкая душа – не возвысится.

Выше головы не прыгнешь.

Выше меры и конь не скачет.

Выше своего носа (своей головы) не прыгнешь.

Выше лба уши не растут

И сокол выше солнца не летает. 

Wo Dünkel über den Augen liegt, da kann kein Licht hinein;

Mancher sucht einen Pfennig und verbrennt dabei drei Lichte;

Geiz wird nicht satt, bevor er nicht den Mund voll Erde hat.

Zarardan korkan kar etmez.

 

 

(إذا غالت تسوى) أرخص من الزبل     (ლიტ.)

(إذا غالت تسوى) أرخص من التراب    (ლიტ.)

   (إذا غالت تسوى) أرخص من التمر بالبصرة     (ლიტ.)

(إذا غالت تسوى) أرخص من قاضي منى    (ლიტ.)

إذا غالت بتسوى متليك / نكله     (სირ.)

الإنسان إلا أدب حقّو قرش    (სირ. )

قلّه أدب ما بتسوى قرش     (ლიბან.)

كبرت البيتنجانه ودندلت جراسها نسيت اللى كان على راسها    (სირ. / იორდან.)

كبر البصل وادوّر ونسى حاله الأوّل    (ეგვიპტ.)