კაცია და გუნებაო

      Comments Off on კაცია და გუნებაო

Every man to his taste.

Every man after his fashion (Br.).

Every man after his own heart (Am.).

Every man in his own way (Am., Br.)

A chaque fou sa marotte (chacun a sa marotte).

Chacun a ses plaisirs qu’il se fait à sa guise.

Chacun prend son plaisir ou il le trouve.

У всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок.

Всякий молодец на свой образец.

Всяк своему нраву работает.

Всяк своим умом живет. Всяк на себя умен.

У всякого Мирона свои приемы. У всякого Филатки свои ухватки.     

Jeder singt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise;

Jedem Tierchen sein Pläsierchen;

Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen;

Jeder nach seinem Geschmack;        

Jeder hat seinen Splitter;

Jeder ist ein Narr auf seine Art;

jeder soll nach seiner Fasson selig werden.

Herkes kendi aklını beğenir.

 

      الجنون فنون    (ლიტ.)

كلّ مين على دينو الله بيعينو    (სირ. /ლიბან.)

مهما عملت كلّ الناس ما ترضي     (ლიტ.)

ألله يثبت فينا العقل والدين     (ლიტ. /  სირ.)

     من يأكل خضما لا يأكل قضما ومن يأكل قضما لا يأكل خضما   (ლიტ.)

لكلّ واحد عقله       (ლიტ.)

كلّ رأس وعقله        (ლიტ.)

كلّ وذوقه    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلّ شيخ وله طريقه   (ეგვიპტ.) 

كلّ إنسان في نفسه سلطان    (ეგვიპტ.)

الطعام الواحد لا يوافق كلّ الأمزجة      (ლიტ.)

لو قلت تمرة لقال جمرة   (ლიტ.)

كلّ واحد يغنّي على ليلاه   (ლიტ.)

كلّ مجنون على ليلاه بيغنّي  (სირ. / ლიბან. / ერაყ.)    

الدينى اذواق     (იორდან.)

كلّ واحد بيغنّي شكل    (იორდან.)

كلّ واحد بيغنّي على كيفو    ( პალესტ.)    

كلّ مجنون يغنّي بشكله    (ერაყ.)

اللى ما ينفع للجنّه ،  ينفع  للنار    (ერაყ.)

       اللى ما يرضى بحكم  موسى  ، يرضى بحكم فرعون     ( ეგვიპტ. / ერაყ.)