The cask savours of the first fill.
Leopard does not change its spots.
Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).
A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).
What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).
What’s in the bone is in the marrow (Am.).
You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).
You cannot make a crab walk straight (Br.).
You can’t take the grunt out of a pig (Am.)
Bad is the wool that cannot be dyed (Am.).
Black will take no other hue (Am., Br.).
A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.).
A crow is no whiter for being washed (Am.).
Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.).
You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.).
You can’t paint the devil white (Br.)
Goût de tonneau a tout le vin qui le remplit
Le vin que le tonneau contient a toutes ses odeurs
Bois tortu ne se redresse pas.
En sa peau mourra le renard.
La caque sent toujours le hareng.
Le renard mourra dans sa peau.
Qui a bu boira, qui a joué jouera.
Qui fol naquit jamais ne guérit.
Горбатого могила исправит.
Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Beim Raben hilft kein Bad;
Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst;
Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;
Der Wolf stirbt in seiner Haut;
Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer;
Wie in der Wiege, so im Grabe;
An ihm ist Hopfen und Malz verloren;
Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;
Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;
Die Katze läßt das Mausen nicht.
Sarmısağı sirkeye koydular, ama kokusu değişmedi.
Kurt tüyünü değiştirse de huyunu değiştirmez.