ნუ აფურთხებ ჭაში, თორემ კიდევ მოგწყურდებაო

      Comments Off on ნუ აფურთხებ ჭაში, თორემ კიდევ მოგწყურდებაო

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Don’t burn your bridges behind you.

Don’t bite the hand that feeds you.

Don’t spit into the well from which you drink yourself;

Don’t foul the well, you may need its water;

Don’t muddy the water, you may have to drink it;

Let every man praise (speak well of) the bridge he goes over (that carries him over);

Scornful dogs will eat dirty puddings.

Il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau.

On a souvent besoin d’un plus petit que soi, on ne crache pas dans la soupe.

Il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau.

Не плюй в колодец – пригодится воды напиться.

Не плюй в водицу: сгодится (случится) напиться.

Не руби сук, на котором сидишь.

Не убивают курицу, несущую золотые яйц.

Wer nach dem Himmel speit, dem fällt der Speichel in den eigenen Bart;

Niemand kann sagen: von diesen Wasser werde ich nicht trinken;

Des Brunnen, dess ich getrunken hab, kann ein anderer auch zu schmecken kriegen;

Spuck’ nicht in den Brunnen — du wirst noch aus ihm Wasser trinken müssen;

Verdirb es dir nicht mit Leuten, die du noch brauchen kannst.

El uzatılan yere dil uzatılmaz. Köpek bile yal yediği kaba pislemez.

لو كان صاحبك (حبيبك) عسل لا تلحسو كلّو    (ლიბან. / სირ.)

أكلوا الهديّه وكسّروا الزبديّه    (ეგვიპტ.)

لكلّ قوم كلب فلا تكن كلب أصحابك     (ლიტ.)

من الأدب ترك الأدب    (ლიტ.)

من غضب من لا شيء رضي بلا شيء    (ლიტ.)

العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

أكلا وذمًّا    (ლიტ.)

اكل وشرب وارتوى وقال طبيخكم ما استوى       (სირ. )   

الميّه في البير تحبّ التدبير    (ეგვიპტ.)