ალხანას ჩალხანა არ დაელევაო

      Comments Off on ალხანას ჩალხანა არ დაელევაო

All tarred with the same brush.

As the man, so his cattle (Br.).

Like king, like people (Am., Br.).

Like priest, like people (Am., Br.).

Like prince, like people (Br.).

Like teacher, like pupil (Br.).

Such captain, such retinue (Br.)

Selon la jambe le coup.

Tel contour, tel au dieu.

Tel maître, tel valet.

Tel père tel fis.

Tel arbre tel fruit.

Все одним миром мазаны.

Одного поля ягоды.

Каков поп, таков и приход.

Каков всадник, такова и лошадь.

Zwei Hosen eines Tuchs;

Wie der Abt, so sind die Mönche;

Das wächst auf einem Felde;

Gleiche Brüder, gleiche Kappen;

Zwei Narren machen ein Paar;

Wenn der Abt zum  Glase greift, so greifen die Mönche zum  Kruge;

Vögel von einerlei Federn fliegen gern beisammen.

Her tencereye bir kapak bulunur. Hırsız hırsıza yoldaştır.

 

   حسن أخ لحسين(სირ. / ლიბან.)

الحسن اخو الحسين    (ერაყ.)

   كلّ آدم يجد حوّاء      (ლიტ. )

 شبيه الشيئ منجذب إليه     (ლიტ.)

إنّه لأشبه به من التمرة بالتمرة    (ლიტ.)

كلّ طنجرة لها غطاها    (ლიტ. / სირ.)

  طنجره ولقيت غطاها    (სირ. /ლიბან. / იორდან.)

تدهدر الجدر (القِدر) ولكه (لقي) غطاه     (ერაყ.)

كلّ الطيور على أشكلها تقع            (ლიტ. / სირ.)

 وافق شنّ طبقة    (ლიტ.)

من طينة واحدة    (ლიტ.)

مجنون ولقيت  ليلاه       (სირ. /ლიბან.)

 اللى متلنا تعوا لعنّا    (სირ.)

كلّ قمحه مسوسه الها كيال أعور     (სირ. / ლიბან.)

حبّه مسوسه وكيالها أعور   (იორდან.)

الحيه رزقها حيه   (სირ.)

الحى رزقو حى   (პალესტ.)

الحى رزكه ياتى    (ერაყ.)

   البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)

 جوّزوا مشكاح لريمه ما على الاتنين قيمه     ( ეგვიპტ.)

جوّزوا زقزوق لظريفه   ( ეგვიპტ.)

اِلتم زأرود على ظريفه   ( ეგვიპტ.)

ما جمع إلاّ ما وفّق   ( ეგვიპტ.)