Tarred with the same brush.
Like father, like son.
Tel père tel fils.
Каков отец, таков и молодец.
Каково семя, таково и племя.
Куда матушка, туда и дитятко.
У доброго батюшки добры и детки.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Каков отец, таков и сын.
Каков ясень, таков клин, какой отец, такой сын.
Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын.
Wie der Vater, so der Sohn;
der Wein schmeckt nach (dem) Faß;
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Apfelbaum);
An der Frucht erkennt man den Baum;
Disteln tragen keine Feigen (Trauben);
Ein guter Baum bringt gute Früchte;
Von böser Kuh kommt kein gutes kalb.
Babası ne ise oğlu da odur. Anasına bak kızını al, kenarına bak bezini al.
Armut dibine düşer.
من أشبه أباه فما ظلّم (ლიტ.)
ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك (ლიტ.)
فرخ البطّ عوّام (ლიტ.)
ابن البطّ عوّام (ლიტ.)
خذ الأصيل ولو كان على الحصير (ლიტ.)
الحصاة من الجبل (ლიტ.)
لا تلد الفأرة إلاّ الفأرة ولا الحيّة إلاّ الحيّة (ლიტ.)
أدب الأولاد ورا الباب / والديهم (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها (ლიტ. / ეგვიპტ.)
بنت الخائضة خوّاضة (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
الصبّار يطرح صبيره (ლიტ. / ლიბან.)
امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)
فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)
التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن (პალესტ.)
خذ بنت الأصول لا زمن يطول (ეგვიპტ.)
خذ الأصيله ونام ع الحصيره (ეგვიპტ.)
أدب الأولاد ورا الباب (სირ. / ლიბან.)
خذ بنت الأصول لا زمن يطول (ეგვიპტ.)
خذ الأصيله ونام ع الحصيره (ეგვიპტ.)
خذ الأصيل ولو كان على الحصير (ლიტ.)