A man is the author of his own life.
Brebis qui bèle prends sa goulée.
Сама себя раба бьет, коли нечисто жнет.
Сам себя обделил.
Сам себя губит, кто людей не любит.
Сам себя губит, кто гуляночки (винцо) любит.
Вали с больной головы на здоровую.
Не искал бы вину в селе, а искал бы ее в себе.
Поплатился не сват, а тот, кто виноват.
Семь бед — один ответ
Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen;
Was man sich eingebrockt hat, muß man auslöffeln;
Wie man´s einbrockt, muss man´s essen;
Was du säest, das wirst du ernten;
Wer Wind sät, wird Sturm ernten;
Wie die Saat, so die Ernte;
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus;
Wie man sich bettet, so schläft man;
Wie es fällt, so bullert es;
Maß für Maß;
Wie die Frage, so die Antwort;
Wie du mir, so ich dir;
Es geht alles auf eine Rechnung.
Ne ekersen onu biçersin. Ne verirsen elinle o gider seninle.
الدجاجة (الجاجه) حفرت على راسها عفرت (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან.)
الفرخه ما حفرت عليها عفرت (ერაყ.)
من حفر حفرة لأخيه وقع فيها (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
إذا أخذت بذنبة الضبّ أغضبته (ლიტ.)
إذا حككت قرحة أدميتها (ლიტ.)
غاص غوصة وجاء بروثة (ლიტ.)
تجازي القروض بأمثالها (ლიტ.)
من أكل السمين اتّخم (ლიტ.)
عدوّ الرجل حمقه (وصديقه عقله) (ლიტ.)
من عيّر عيّر (ლიტ.)
كما تدين تدان (ლიტ.)
الفرخ العريان يقابل السكّين (ეგვიპტ.)
اللى حلق راسه (فى شتاء) بردت (პალესტ.)
تنفخ في الرماد (ლიტ.)
من لا يطع نمرة يفقد ثمره (ლიტ.)
يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين (ლიტ.)
يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين (ეგვიპტ.)
لم يكن هذا على البال أو الخاطر (ლიტ.)
ما كانش على البال ولا الخاطر (ეგვიპტ.)
إذا صاحت الدجاجة صياح الديك فلتذبح (ლიტ.)
من أكل السمين اتّخم(ლიტ.)
الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ (ლიტ.)
من حسن إسلام المرء تَركُه مالا يعنيه (ლიტ.)
سقطت به النصيحة على الظنّة (ლიტ.)
من دسّ أنفه في شؤون غيره ما جاء اليه خير (ლიტ.)
العواصف من يزرع النسيم (الرياح) يحصد (ლიტ.)
الشرّ حصد شرارة زرع من (ლიტ.)
(اللى) يزرع الشرّ يحصد الشرار من (ლიტ. / სირ.)