Curses like chickens come home to roost.
Curses, like chickens, come home to roost (Am.).
The curse sticks to the tongue of the curser (Am.).
The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom
Не that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself (Br.).
Не who digs a grave for another falls in himself (Am.).
Не who hurts gets hurt (Am., Br.).
Не who lays a snare for another, himself falls into it (Am.).
If you dig a ditch for your neighbor, you ill fall into it yourself (Am.).
If you dig a pit for someone else, you will fall into it yourself (Am.).
Ill be to him that ill thinks (Br.).
When you plot mischief for others, you’re preparing trouble for yourself (Am.).
Whoso digs a pit, he shall fall therein (Am., Br.)
L’arregnée mange la mouche, et le lezard l’araignée.
Celui qui creuse une fosse y tombera.(Bible)
Qui fait un piège pour un autre, lui-même y tombera
Si vous creusez une fosse pour quelqu’un d’autre, vous y tomberez vous-même
Не рой другому яму, сам внее попадешь.
Не копай под другом ямы: сам в нее ввалишься.
Кто другому яму роет, сам в нее валится.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst dahin.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Wie man ‘s einbrockt, muss man ‘s essen.
Başkası için kuyu kazan kendi düşer içine.