სხვა სხვის საქმეში ბრძენიაო

      Comments Off on სხვა სხვის საქმეში ბრძენიაო

Lookers-on see more than players.

We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.).

We see a mote in our brother’s eyes and don’t see a (the) beam in our own (Am.).

We see the failings of others but are blind to our own (Am.).

We see the faults of others but not our own (Am.).

We see the splinter in others’ faults, but never the spike in our own (Am.)

Voir une paille dans l’œil de son proche et ne pas voir une poutre dans le sien

Voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir le madrier dans le sien

С берега хорошо смотреть на гребцов.

Проявить мудрость в чужих делах куда легче, нежели в своих собственных. В. Блейк.

Всякий мудр в чужих делах

В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.

В чужом глазу порошинку видишь, а в своем пенька не видишь

В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.

Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe;

Es soll keiner seine Sichel in Fremden Schnitt anlegen;

Jeder ist für andere klüger als für sich selber;

Andern raten wir immer recht und uns selber beraten wir schlecht;

Der allen raten kann, ist oft selbst ein ratlos Mann;

Es ist leicht raten, wenn man selbst nicht in Gefahr ist;

Mancher will andern raten und weiss selber nicht rechts oder links;

Raten ist leichter als Taten (helfen);

Viele wollen rathen, aber nur wenige helfen;

Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber im eigenen den Balken nicht;

Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst.

Seyirciye zeval olmaz.

Eşek çamura batınca yol gösteren çok olur.

ما أهونَ الحربَ على النظّارة     (ლიტ. )

من حسن إسلام المرء تركه ما لا سغنسه    (ლიტ. )

سقطت به النصيحة على الظنّة    (ლიტ. )

المرء أعلم بشأنه    (ლიტ. )

الفاضى بيعمل القاضى   (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

الشوكه الخفيفه طلعت رأسها انّي شائكة    (სირ.)

الأحمق ينصح فى الوقت الضيق    (ეგვიპტ.)