Don’t halloo till you are out of the wood.
Do not shout until you are out of the woods (Am.).
Do not triumph before the victory (Br.).
Don’t cackle till your egg is laid (Br.).
Don’t celebrate victories before you have conquered (Br.).
Don’t count your corpses before they are cold (Am.).
Don’t halloo (shout, whistle) till you are out of the wood (Br.).
Don’t halloo till you’re out of the woods (Am.).
Don’t say “hop” until you’ve jumped over (Am.).
Don’t sing your triumph before you have conquered (Am.).
Don’t whistle before you leap (Br.).
Don’t whistle your triumph before you have conquered (Am.)
It is not good praising a ford till a man be over (Br.)
Ne triomphez pas avant la victoire
Ne caquetez pas avant que votre oeuf ne soit mis
Ne sifflez pas avant que vous ne sautiez
Pour vanter un beau jour attends sa fin.
Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.
Не говори гоп, пока не перескочишь.
Хвали день по вечеру.
Еще и не молочено, а он уж мелет.
Еще не запряг, а уже поехал.
Не сел — не говори «поехали».
Не убивши медведя, не сули шкуры.
Цыплят по осени считают.
Не говори есть, пока рыба в реке, а скажи есть, когда она в руке.
Хвали день о вечеру, а жизнь — при смерти.
Зови (хвали) день по вечеру.
Хвали утро вечером.
День хвалится вечером.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben;
Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast;
Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast;
Schrei nicht Juchei, ehe du über den Graben bist;
Am Ende lobe das Leben und am Abend den Tag.
Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat.