The day always finds fault with the work of the night.
Il n’y a pas de secret pour le temps.
Ночного вора днем поймают (досл.).
Плуту да вору – честь по разбору. Вору воровское и будет.
Вор, крадущий саваны, ночью не боится мертвецов,
но днем вздрагивает при виде живых.
Wer bei Nacht stiehlt, wird bei Tage gehängt;
Wenn zwei Diebe sich zanken, kommt das Diebesgut zutage;
Viele suchen gute Nächte und finden darüber böse Tage;
Was die Nacht gesä’t, wird am Tage gemäht;
Was die (oder: was in der) Nacht gesponnen, kommt ans Licht der Sonnen;
Was die Nacht getan, zeigt der Tag bald an;
Mag der Fuchs auch noch so lange umherlaufen, einmal erwischt ihn doch der Jäger;
Alle Füchse kommen endlich beim Kürschner zusammen;
Strafe um Sünde bleibt nicht aus.
Hırsıza ip mücrime zindan gerek.