A man thinks his own geese swans.
All one’s geese are swans (Am., Br.).
The crow thinks her own bird fairest (Br.).
The crow thinks her own bird the fairest (Am.).
Each old crow thinks her young are the blackest (Am.).
Every mother’s duck is a swan (Am.).
Every mother thinks her own gosling a swan (Br.).
The owl thinks all her young ones beauties (Am.).
The owl thinks her own young fairest (Br.).
There’s only one pretty child in the world and every mother has it (Br.)
A chaque oiseau son nid est beau.
Chaque oiseau aime s’entendre chanter.
Chaque mercier est pris par ses aiguilles et son panier.
Beau noyau gît sous faible écorce.
Дитя, хоть и криво, да отцу – матери мило.
Свое дитя и горбато, да мило.
Дитя худенько, а отцу, матери миленько.
Свой борщ хоть не соленый, а лучше, чем чужая уха.
Свой сухарь лучше чужих пирогов.
Чужое и хорошее постыло; а свое и худое, да мило.
Es ist keine Eule, die nicht schwüre, sie hätte die schönsten Jungen;
Der Bärin scheinen ihre Jungen schön;
Jede Mutter lobt ihre Butter;
Jeder Krämer lobt seine Ware;
Jeder Bär brummt nach seiner Höhle (Goethe).
bakmış, “benim ak pak evladım” demiş.