A bitten child dreads the dog.
Fear breeds terror.
Birds once snared fear all bushes (Br.).
A bitten child dreads a dog (Am.).
A bitten child dreads the dog (Br.).
A burnt child dreads the fire (Am., Br.).
Не that hath been bitten by serpent is afraid of a rope (Br.).
A man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (Am.).
Once bitten (bit), twice shy (Am., Br.).
Once wounded, twice as windy (Br.).
Whom a serpent has bitten, a lizard alarms (Br.)
Un enfant mordu redoute le chien.
Un enfant brûlé redoute le feu
La peur grossit les objets.
On crie toujours le loup plus grand qu’il n’est.
Oiseaux une fois piégée craint tous les buissons .
Chat échaudé craint l’eau froide.
У страха глаза велики : чего нет, и то видят.
Страшнее кошки зверя нет.
Пуганый волк и кочки боится.
Пуганый заяц и пенька боится.
Пуганая ворона и куста боится.
Die Furcht hat große tausend Augen;
Die Furcht hat tausend Augen;
Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nie in den Wald;
Es gibt kein stärkeres Tier als die Katze (I. Krylows Fabel “Maus und Ratte”).
Korkmuş kişiye koyun başı çift görünür.