All tarred with the same brush.
A bad cat deserves a bad rat (Am.).
A good dog deserves a good bone (Am., Br.).
Like cup, like cover (Br.).
Such cup, such cover (Br.)
Les oiseaux de même plumage, s’assemblent sur même rivage.
Tel cerveau, tel chapeau.
À boiteux femme qui cloche.
Telle tasse(coupe), telle couverture.
По горшку и покрышка. – каждому по заслугам, каждому своё ??
По жильцу квартира, по горшку и покрышка.
По холопу и барин, по Сеньке и шапка.
По Сеньке и шапка.
По Ерёме и колпак.
По Ивашке и рубашка.
Каков Мартын, таков у него и алтын.
Какова баба, такова ей и слава.
Каков купец (т.е. покупатель), таков и продавец.
Какова погудка, такова и пляска.
Каково аукнешь, таково и откликнется.
Какого гостя позовешь, с таким и побеседуешь.
Jeder Topf findet seinen Deckel;
Für jeden Topf findet sich ein Deckel;
Es ist kein Topf so schief, er findet seinen Deckel;
Einem tönernen Topf gebührt ein hölzerner Kochlöffel;
Auf schiefem Topf ein schiefer Deckel;
Torf und Holz sind gern beisammen;
Vögel von einerlei Federn fliegen gern beisammen;
Gleiche Bruder, gleiche Kappen;
Wie der Mann, so der Hut;
Wie der Herr, so’s Geschirr;
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Her tencereye bir kapak bulunur. Arabanın ön tekerliği nereden geçerse arka tekerleği de oradan geçer.