A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (Br.).
Fools set stools for wise folks to stumble at (Br.).
Fools set stools for wise men to fall over (to stumble) (Am.).
Fools tie knots, and wise men loosen them (Am.).
Fools tie knots, and wise men loose them (Br.)
Les imbéciles lient des nœuds et des hommes sages les desserrent.
Traduction : Un imbécile peut jeter une pierre dans l’eau et cent sages ne peuvent pas la retirer
Un fol fait enrager un sage, un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser.
Дурак в воду кинет камень, а десять (семь) умных не вынут.
Дурак один в воду камень бросит, а двое умных не вытащат.
Дураки дают – умные берут.
Глупый свистнет, а умный промыслит.
И на большие умы живет оплошка.
И умный бывает в глупом положении.
На свой ум надейся, а за чужой держись.
Один дурак напутает, десяти умникам не распутать.
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Дурак мелет, а умный верит.
Один дурак, а умных пятерых ссорит.
Пока умник мост искал, безумный реку перешел.
Пока умный раздумывает, дурак через ручей переправится.
Пока умный раздумывал, глупый горы перешел.
На всякого дурака ума не напасешься.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
Ein Narr kann einen Stein in den Brunnen werfen, den zehn Weise nicht herausziehen.
Ein Narrkann mehr fragen als sieben Weisen antworten.
Sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
Bir deli bir kuyuya taş atmış kırk akıllı çıkaramamış.