Damned if you do, damned if you don’t.
When it is raining gold (soup).
I am caught with a leaky teaspoon (Am.).
When it rains porridge, the beggar has no spoon (Br.).
Why is it when t rains good things we’ve left our slickers at the wagon? (Am.)
Traduction :Une fois couru meme là tombé
À cheval maigre vont les mouches.
Один раз побежал и то упал (досл.).
Как бедному жениться, так и ночь коротка.
На бедняка и кадило чадит.
На бедного Макара и шишки валятся.
На бедность и с соседней стрехи каплет.
На бездонную кадь хлеба не наямишься.
На безлюдье и сидни в честь.
Der Weise wird nur einmal betrogen;
Einmal ist genug und zweimal ist vom Übel;
Wer Unglück haben soll, bricht den Finger im Hirsebrei;
Seinem Schicksal kann niemand entgehen;
Was sein soll, das schickt sich wohl;
Was geschehen soll, das geschieht.
Unverhofft kommt oft.
Bir kere koştum o zaman da düştüm.
(خيبه) شلون ما رماها بتجى خايب (სირ./ლიბან. )
تاجرنا بالأكفان بطلّت الناس تموت (ლიტ.)
إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن أدربت شخّ الحمار عل الأسد (ლიტ. / სირ.)
اللى ما لو حظّ لا يتعب و لا يشقى ( სირ. /ლიბან.)
ضروب راسك بأربع حطان (სირ. /ეგვიპტ.)
لو ركضت ركض الوحوش غير رزقك ما بتحوش (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
ما نصيبك يصيبك (ლიტ. / არაბეთ. ნახ. კ.)
كلّ ما رزقو ياتى لو (სირ. / ეგვიპტ.)
حظّك يفلك (يفلق) الصخر(ერაყ.)
كلما رزقه ياتي له (ერაყ.)
المكتوب ع الحبين، لازم تشوفه العين (ერაყ.)
اللى كاتب الله ثقى، يبقى طول عمره ثقى (ერაყ.)
اكو رزق هيل، واكو رزق جيل (ერაყ.)
لا ينفع حذر من قدر (ლიტ.)
ما ينفعش حذر من قدر(ეგვიპტ.)
تجري الرياح بما لا تشتهي السفن (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس (პალესტ.)
المكتوب بي أراه وإن كنت في قمقم وفوق منّي غطاه (ლიტ. / ჩრდ. აფრიკა)
المكتوب ع الجبين، لازم تشوفه العين (ჩრდ. აფრიკა)
مكتوب الأزل لم يزل (ლიტ. / სუდანი)
الله يعطى لكلّ قسمته (نصيبه) (ლიტ.)
الدنيا قسمة ونصيب (ლიტ.)
كلها نجّة ولغيره مستوية (ლიტ.)