ერთხელაც იქნება, მელას საქათმის კარზე გაუთენდებაო.

      Comments Off on ერთხელაც იქნება, მელას საქათმის კარზე გაუთენდებაო.

Better luck next time (Am., Br.).

All good things come to an end (Am., Br.).

All good things must come to an end (Am.).

Every day is not a holiday (Am.).

Every day is not Sunday (Br.).

Good things do not last for ever (Br.).

We don’t kill a pig every day (Br.)

Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.

Однажды  и  лужа водой наполнится (досл.).

И всяк умрет, как смерть придет.

Чему быть – того не миновать.

После дождика – даст бог солнышко.

Дал бог денечек (или: роточек), даст и кусочек.

От судьбы не уйдёшь.

Как чему быть, так и быть.

Чему быть, тому и статься

Auch unser Weizen  wird einmal blühen.

Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.

Je schlimmer es zugeht, je fröhlicher soll man sein.

Den Seinen gibt’ der Herr im Schlaf.

Yiğit bin yaşar, fırsat bir düşer

واليوم وصلت السكّين على المحظّ      (ლიტ.)

        ما كلّ مرّه تسلم الجرّه   (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. )

شرّ أيام الديك يوم تغسل رجله    (ლიტ.)

 

الدرجة أوثق من السلّم    (ლიტ.)

العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته    (ლიტ.)

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

خير الأمور أوسطها       (ლიტ.)

لا تكن رطبا فتعصر ولا يبسا فتكسر     (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

    من أكل بالاثنين اختنق    (ლიტ.) 

إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة!    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

فكّر قبل ما يوقع الفاس بالراس      (სირ. / პალესტ. )

اللى ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

من حذر سلم     (ლიტ. / სირ.)

 مين حذر ما مات    ( ლიბან.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

اللى حذر سلم       (ეგვიპტ.)

اللي حذر كتّر خيرو    (პალესტ.)