Every dog has his day. (Am., Br.).
Better luck next time (Am., Br.).
Every dog has his day and every man his hour (Am.).
There’s always /a/ next time (Am.).
We shall have our day too (Br.).
The worse luck now, the better another time (Br.)
The sun will shine into our yard too.
After a Christmas comes a Lent (Br.).
All good things come to an end (Am., Br.).
All good things must come to an end (Am.).
Every day is not a holiday (Am.).
Every day is not Sunday (Br.).
Good things do not last for ever (Br.).
We don’t kill a pig every day (Br.)
À chacun son heure de gloire.
Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
Однажды и лужа водой наполнится (досл.).
И всяк умрет, как смерть придет.
Чему быть – того не миновать.
После дождика – даст бог солнышко.
Дал бог денечек (или: роточек), даст и кусочек.
От судьбы не уйдёшь.
Как чему быть, так и быть.
Чему быть, тому и статься
Auch unser Weizen wird einmal blühen.
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.
Je schlimmer es zugeht, je fröhlicher soll man sein.
Den Seinen gibt’ der Herr im Schlaf.
Yiğit bin yaşar, fırsat bir düşer