ერთხელაც იქნება, მელას საქათმეში დაათენდებაო

      Comments Off on ერთხელაც იქნება, მელას საქათმეში დაათენდებაო

Every dog has his day. (Am., Br.).

Better luck next time (Am., Br.).

Every dog has his day and every man his hour (Am.).

There’s always /a/ next time (Am.).

We shall have our day too (Br.).

The worse luck now, the better another time (Br.)

The sun will shine into our yard too.

After a Christmas comes a Lent (Br.).

All good things come to an end (Am., Br.).

All good things must come to an end (Am.).

Every day is not a holiday (Am.).

Every day is not Sunday (Br.).

Good things do not last for ever (Br.).

We don’t kill a pig every day (Br.)

À chacun son heure de gloire.

Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.

Однажды  и  лужа водой наполнится (досл.).

И всяк умрет, как смерть придет.

Чему быть – того не миновать.

После дождика – даст бог солнышко.

Дал бог денечек (или: роточек), даст и кусочек.

От судьбы не уйдёшь.

Как чему быть, так и быть.

Чему быть, тому и статься

Auch unser Weizen  wird einmal blühen.

Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.

Je schlimmer es zugeht, je fröhlicher soll man sein.

Den Seinen gibt’ der Herr im Schlaf.

Yiğit bin yaşar, fırsat bir düşer

واليوم وصلت السكّين على المحظّ (المحظوظ)     (ლიტ.)

        ما كلّ مرّه تسلم الجرّه   (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. )

شرّ أيام الديك يوم تغسل رجله    (ლიტ.)

 

الدرجة أوثق من السلّم    (ლიტ.)

العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته    (ლიტ.)

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

خير الأمور أوسطها       (ლიტ.)

لا تكن رطبا فتعصر ولا يبسا فتكسر     (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

    من أكل بالاثنين اختنق    (ლიტ.) 

إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة!    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

فكّر قبل ما يوقع الفاس بالراس      (სირ. / პალესტ. )

اللى ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

من حذر سلم     (ლიტ. / სირ.)

 مين حذر ما مات    ( ლიბან.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

اللى حذر سلم       (ეგვიპტ.)

اللى حذر كتّر خيرو    (პალესტ.)