თვალი ვინ მოგთხარა და – ნათლიამაო

      Comments Off on თვალი ვინ მოგთხარა და – ნათლიამაო

Breed up a crow and he will peck out your eyes (Br.).

Do no good and you shall find no evil (Am.).

No good deed goes unpunished (Am.).

Save a thief from the gallows, and he’ll be the first to cut your throat (Am.)

Toute bonne action est punie.

Sauvez un voleur de la potence et il sera le premier à couper votre gorge.

Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.

Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle.

Кто глаз тебе выколол? А-а, ближний! (досл.).

Кому от чужих, а нам от своих.

Друг сердечный, таракан запечный.

Называется другом, а обирает кругом.

Больше друзей – больше и врагов. Бойся друга, как врага.

На частую дружбу часом (часто, чаще) раздружье.

Дружиться дружись, а нож (камень) за пазухой держи.

С другом дружись, а как недруга берегись.

С медведем дружись, а за топор держись.

Дружба от недружбы близко живет.

За мое же добро да мне же поломали ребро.

Твоим же добром тебя же челом.

Вскорми ворона – он тебе глаза выклюет.

Выкормил змейку на свою шейку.

Undank ist der Welt Lohn.

Erziehst du einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

Füttere den Wolf im Winter und im Sommer frißt er dich.

Besle kargayı, oysun gözünü. Kale içinden alınır.

Besledik büyüttük danayı, şimdı tanımaz oldu anayı.

آفة الفضل النسيان   (ლიტ.)

إن اكرمت الكريم ملكته وإن اكرمت اللائيم تمرّد    (ლიტ.)

الاقارب عقارب       (ლიბან.)

أقرب لك عقرب لك   (იორდან.)

دخّا من جريب يعى   (ერაყ.)

عداوه الأقارب زي لسع العقارب   (სირ.)

     تحت جلد الضأن قلب الأذؤب    (ლიტ.)

استنعج ذئب    (ლიტ.

عينك عبرى والفؤاد في دّد    (ლიტ. )

قاعد بحضني وعمّال ينتف بذقني        (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

قاعد ع برّانى وأضرب بلسانى     (ეგვიპტ.)

ركٌبته وراياء مد إيده بالخرج    ( ერაყ.)

ركّبتُو على حماري مدّ ايدو عالخرج   ( სირ. / იორდან.)

لا تلم أخاك، واحمد ربّا عفاك     (ლიტ.)

إنّ الشفيق بسوء ظنّ مولع   (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة!    (ლიტ.)

ليست عداوة حمقى بأضرّ من صداقتهم   (ლიტ.)

إذا ترضّيت أخاك فلا أخا لك    (ლიტ.)

  قرينك سهمك يُخطئ ويُصيب (ლიტ.)

أخوك من صدقك لا من صدّقك  (ერაყ.)

اعرف صاحبك واتركه  (ერაყ.)