Не knows best what good is that has endured evil (ill) (Br.).
Those who have not tasted the bitterest of life’s bitters can never appreciate the sweetest of life’s sweets (Am.).
We know the sweet when we have tasted the bitter (Am.).
Who has never tasted bitter knows not what is sweet (Br.)
Un bon averti en vaut deux.
Ne sait qu’est bien qui mal n’essaie.
Если сам не беден, то у тебя был хотя бы бедный сосед (досл.).
Кто нужды не видал, тот и счастья не знает.
Нужда не ждет поры.
Нужда обеты переступает.
Богат – не хвались, беден – не отаивайся.
Нужда свой закон пишет.
Нужда ум острит.
Кто в парче, а кто и в холсту – по тому ж мосту.
Кто не видел трудностей не оценит и благополучия (курдск.)
Не по небу и богач ступает, не под землей живет и убогий.
Тот здоровья не ценит, кто болен не бывал.
Кто не вкусил пчелиного яда, тому не оценить пчелиного меда.
Кто не видел трудностей, не оценит и благополучия.
Barmherzigkeit ist größer als Recht.
Wer satt ist, den nötigt man umsonst.
Voller Kasten gibt nicht gern.
Man sieht manchen auf der Gasse und weiß nicht, was er im Herzen hat
Acıkmayı bilmeyen, acımayı bilmez.