He that commits a fault thinks everyone speaks of it;
An uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away);
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it;
A thief can’t hide his guilty feeling.
You’ve made the mess, you’ll have to clear it up;
You’ve made your bed, now lie on it;
You made the broth, now sup it;
As you brew, so must you drink (drink as you have brewed);
Who breaks, pays.
Lui qui fait une erreur pense que tout le monde en parle;
Tel est pris qui croiyait prendre.
Qui casse les verres – les paie.
Если перца не ел, что же во рту горько (досл.).
На воре и шапка горит.
Бог шельму метит.
Знает кошка, чье мясо съела.
Где дым, там и огонь.
Где цветок, там и медок.
Кто чесночку поел – сам скажется.
Даром и чирий не сядет.
Краденое порося в ушах визжит.
Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.
Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt.
Wen’s juckt, der kratze sich.
Den Schuldigen erschreckt eine Maus.
Hırsıza „Ne yapıyorsun?“ demişler, „Saz çalıyorum“ demiş,
„Sesi niçin çıkmıyor ya?“ demişler, „Yarın çıkar“ demiş.
Hırsız kedinin boynu kalın olur.