Anything is better than nothing (Am.).
Better something than nothing (Am.).
Better something than nothing at all (Am., Br.).
Half a loaf is better than none (Am., Br.).
Of a bad paymaster get what you can, though it be a straw (Am.).
Of ill debtors, men take oats (Br.).
You can have no more of a cat but her skin (of a fox than the skin) (Br.)
Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.).
I kill the boars, another enjoys their flesh (Br.).
One beats the bush, and (while) another catches the birds (has the hare, takes the bird) (Br.).
One /man/ sows and another reaps (Br.).
What one man sows another man reaps (Am.)
Autant de pris sur l’ennemi.
D’une mauvaise paie on tire ce qu’on peut.
Celui qui travaille mange la paille, celui qui ne fait rien mange le foin.
Хозяину овцы не достанется даже ее хвост (досл.).
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
С лихой собаки хоть шерсти клок.
С лихого пса хоть шерсти клок.
Шиш с маслом.
Остаться у разбитого корыта.
Остаться с носом.
Остаться ни с чем.
От худого должника хоть мякиною бери.
Чужими руками жар загребать.
Легко чужими руками жар загребать.
Хорошо чужими руками жар грести.
Чужими руками своих родителей поминать.
Чужими руками уголье из печи грабить.
Чужое горе с хлебом есть.
Медведь пляшет, а поводырь деньги берет.
Für alte Schuld nimmt man auch Bohnenstroh.
Wenn du mir den Hammel schenkst, so schenk’ ich dir das Fell.
Wer mir ein Schwein schenkt,dem geb’ ich gern eine Wurst.
Terzi kendi söküğünü dikemez.