რომელი მთის იმედიც მქონდა, ფეხები იმან დამაზროო

      Comments Off on რომელი მთის იმედიც მქონდა, ფეხები იმან დამაზროო

Breed up a crow and he will peck out your eyes (Br.).

No good deed goes unpunished (Am.).

Save a thief from the gallows, and he’ll be the first to cut your throat (Am.)

No good deed goes unpunished.

Don’t bite the hand that feeds you (Am., Br.).

Don’t bite the hand that butters your bread (Am.).

Don’t cut the bow you are standing on (Br.).

Don’t cut the limb which bears your weight (Am.).

Don’t saw off the branch you are sitting on (Am.)

Traduction :.Le danger vient d’où on ne l’entend pas .

Scier la branche sur laquelle on est assis.

Tuer la poule aux œufs d’or.

Я на такой горе ноги разбил, где и не ожидал (досл.).

Как гром с ясного неба.

Облить из ушата холодной водой.

Главные трудности возникают там, где мы их не ждем.

Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.

Wer nur nach dem Himmel sieht, fällt leicht mit der Nase.

Je höher der Berg, je tiefer der Tal, je größer der Mann, je tiefer der Fall.

Schläge machen weise.

(Das kam) wie ein Blitz aus heiterem Himmel.

Besle kargayı, oysun gözünü.

Besledik, büyüttük danayı, şimdi tanımaz oldu anayı.

من هون لبكرى بيخلق الله ما يعلمين    (სირ.)

لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده   (ლიტ.)

لا تقول فول (فيل)  حتى  يصير بالمكيول      (ეგვიპტ.)

لما نوصل إلها نبقى نصلّي لها    (სირ. / იორდან.)

قبل ما يشتري البقرة  بنى المدود               (ეგვიპტ.)

لا تدم ولا تشكر إلا بعد سنه وست اشهور (ლიბან. / ეგვიპტ.)

لا تمدح يومك إلا بعد ما يفوت  (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ )

لا تشكر السوق إلّا بعد ما تكسب ( პალესტ.)

سمعنا بالحلق بخّشنا أدانين   (ლიბან.)