To escape the rocks and perish in the sands.
Échapper aux roches(rocks) et périr dans les sables.
Переплыл море, да в луже утонул.
Не ищи моря, и в луже утонешь.
Тонуть, так в море, а не в поганой луже!
Пьяному море по колено, а лужа по уши.
Съел волк кобылу, да дровнями подавился.
Хорошо затянул (песню) да вынося осекся (утомился) –
Wer Pech hat ertrinkt in der Pfütze.
Denizden geçti çayda boğuldu.
Denizden çıktı, kuyuya düştü.
لا ينفع حذر من قدر (ლიტ.)
ما ينفعش حذر من قدر(ეგვიპტ.)
نائم في الماء ومائت من المطر (ლიტ. / ეგვიპტ.)
واليوم وصلت السكّين على المحظ (ლიტ.)
شرّ أيام الديك يوم تغسل رجله (ლიტ.)
تجري الرياح بما لا تشتهي السفن (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
الدنيا قسمة ونصيب (ლიტ.)
الله يعطي لكلّ قسمته (نصيبه) (ლიტ.)
العمر واحد و الرب واحد (ლიტ.)
كلها نجّة ولغيري مستوية (ლიტ.)
الدنيا يوم تدي و يوم تاخد (ლიტ. / ეგვიპტ.)
من نصيبك يصيبك (ლიტ. / არაბეთ. ნახ. კ.)
اللى ما لو حظّ لا يتعب و لا يشقى ( სირ. /ლიბან.)
ضروب راسك بأربع حطان (სირ. /ეგვიპტ.)
لو ركضت ركض الوحوش غير رزقك ما بتحوش (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
ما حدش بيموت ناقص عمر (ეგვიპტ.)
اللى كتب له رب العباد ستين ، ما يموت أبداً في الأربعين (სირ.)
إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد (სირ.)
شو ما صار من الله منيح ( სირ. /ლიბან.)
المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس (პალესტ.)
اللى كاتب الله ثقى، يبقى طول عمره ثقى (ერაყ.)
حظّك يفلك (يفلق) الصخر(ერაყ.)
المكتوب ع الجبين، لازم تشوفه العين (ჩრდ. აფრიკა)
المكتوب بي أراه وإن كنت في قمقم وفوق منّي غطاه (ლიტ. / ჩრდ. აფრიკა)
مكتوب الأزل لم يزل (ლიტ. / სუდანი)
ما هو إلا غرق أو شرق (ლიტ.)
تعددت الأسباب والموت واحد ( სირ.)
اللى ما يموت نهار ده يموت بكره (იორდან. / სირ. / ეგვიპტ.)
نهار ده دنيا وبكره آخره (პალესტ.)