Curses (like chickens) come home to roost.
Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fit.
Qui sème le vent récolte la tempête.
Кто в солнце грязью бросит, на его голову грязь и упадет. Досл.
Грязью играть – руки марать.
Кто бросает грязью в Солнце, тому она падает на голову.
Man muss (soll) nicht wider die Sonne reden;
Wer gegen die Sonne redet, richtet nichts aus;
Die Sonne ist eine Stiefmutter für ein krankes Auge.
Güneş balçıkla sıvanmaz.
من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه) (ლიტ.)
اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو (სირ.)
من سلّ سيف البغي قتل به (ლიტ.)
الدنيا مرايه ورّيك تورّيك (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )
تجازي القروض بأمثالها (ლიტ. )
الدنيا قروض ومكافات (ლიტ. )
كما تدين تدان (ლიტ. )
من عيّر عُيّر (ლიტ. )
الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ (ლიტ.)
كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك (ლიტ. )
من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر (ლიტ. )
الدجاجة (الجاجه) حفرت على راسها عفرت (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან.)
الفرخه ما حفرت عليها عفرت (ერაყ.)