საბძელი რომ გეწვოდეს, ხელი მაინც უნდა მოითბოო.

      Comments Off on საბძელი რომ გეწვოდეს, ხელი მაინც უნდა მოითბოო.

Bad luck often brings good luck (Br.).

Behind bad luck comes good luck (Am.).

Every bitter has its sweet (Am.).

Every black has its white (Br.).

Every cloud has a silver lining (Am., Br.).

Ill luck is good for something (Br.).

The inner side of every cloud is bright and shining (Am.).

It is an ill wind that blows nobody any good (Am,, Br.).

Never an ill wind blows but that it doesn’t do someone some good (Am.).

Nothing so bad in which there is not something good (Am., Br.).

There is nothing so bad in which there is not something good (Am.)

Apres la malchance vient la bonne chance.

Après la pluie, le beau temps.

Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

Нет худа без добра.

Не было счастья, да несчастье помогло.

Теля умерло, хлева  прибыло.

Теля умерло, корма прибыло.

С горя не убиться, хлеба не лишиться.

Во всяком худе не без добра. Все на свете к лучшему.

Ни радости вечной, ни печали бесконечной.

Не радуйся, нашедши, не плач, потеряв!

Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.

Не видав горя, не узнаешь и радости.

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

Переложи печаль на радость.

Man kann nicht mehr verlieren als sich selbst.

Lieber das Hemd verloren als die Haut.

Verliert man die Schuhe, so behält man doch die Füße.

Besser den Bart (Hut) verloren als den Kopf.

Besser einen Teil verlieren als das Ganze.

Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß.

Es ist nichts so schlecht, es ist zu etwas gut.

Frisch gewagt ist halb gewonnen.

Wer wagt, gewinnt.

Fleiß und kluger Sinn bringt den sichersten Gewinn.

Her işte bir hayır vardır.

Her zararda bir hayır, kar var.

Fena gelmeyince, iyinin kadrı bilinmez.

 

إن في الشرّ خيارا    (ლიტ.)

ربّ ضارّة نافعة    (ლიტ.)

أصبح الشرّ خيرا   (ლიტ. / ერაყ.)

من عادة السيف أن يستخدم القلم        (ლიტ.)

وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم    (ლიტ.)

لا يضير الشاة سلخها بعد ذنبها   ( სირ.)