ქურდის ამხანაგი ქურდიაო

      Comments Off on ქურდის ამხანაგი ქურდიაო

Every fox must pay with his skin to the flayer;

Murder will out.

Traduction : Le complice est aussi gravement puni que le voleur.

Вор и его помощник – оба наказаны будут (досл.).

С кем воровал, с тем и в тюрьму попал.

Быть бычку на веревочке.

Рука руку моет, вор вора кроет.

Сколько вору ни воровать, кнута не миновать

Сколько веревочке ни виться, а конец будет.

Быть бычку на веревочке.

Ловит волк, ловят и волка.

Вор думает, что все на свете воры.

Каков грех, такова и расправа.

Били и Фому за Еремину вину.

Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.

Тать не тать, а на ту же стать.

Досталось всем сестрам по серьгам.

Wer mit Dieben stiehlt,  muß mit Dieben laufen.

Wer für andere stiehlt, wird für sich gehangen.

Jeder zahle seine Zeche.

Wenn zwei Diebe sich zanken, kommt das Diebesgut  zutage.

Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb.

Es ist eins, wenn der eine stiehlt, und der andere den Sack aufhält.

Der Hehler ist nicht besser als Stehler.

Der Hehler ist schlimmer als der Steller.

Hırsız hırsıza yoldaştır.

Hırsız hırsızın dilinden anlar.

Hırsız hırsıza kahpelik etmez.

 

قل لى مين معاشرك باقول لك مين أنت    ( სირ. / ლიბან.)

وقع اللصّ على العرّاف وابتسم الله       (ლიტ.)

وقع اللصّ على اللصّ       (ლიტ.)

الحرامى وعملته    )ეგვიპტ.)

دفنين الشيخ زنكي سوا   (სირ. /ლიბან.)

قبرنا الشيخ زنكي سوا      (პალესტ.)