ღორი რამდენიც უნდა ბანო, ისე ლაფში ჩაწვებაო

      Comments Off on ღორი რამდენიც უნდა ბანო, ისე ლაფში ჩაწვებაო

An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk and scarlet (Am.).

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet (Br.).  An ass is an ass, though laden with gold (Am.).

An ass is but an ass, though laden with gold (Br.).

A boor remains a boor though he sleeps on a silken bolster (Br.).

Dress a monkey as you will, it remains a monkey still (Am.).

A golden bit does not make a horse any better (Br.).

A golden bit does not make the horse any better (Am.)

If an ass goes a-traveling, he’ll not come back a horse (Am.).

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse (Br.).

Lead a pig to Rhine, it remains a pig (Br.).

An ox remains an ox, even if driven to Vienna (Br.).

Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.).

Send a fool to France and he’ll come a fool back (Br.).

Send a fool to the market, and a fool he’ll return (Am., Br).

Who goes a beast to Rome, a beast returns (Br.)

Les chiens ne font pas des chats.

Как свинью в кафтан ни ряди – она свиньей и останется.

Кляча и в золотой узде не конь.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

На свинью хоть седло надень,  все конем не будет.

Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.

Пень – так пень, хоть золотое платье надень.

Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.

Осел и в Киеве конем не будет.

Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами (И. Крылов.)

Осла и в львиной коже по крику узнаешь.

Ворона за море летала, да вороной и вернулась.

Каков поехал, таков и приехал.

Осла хоть в Париж, а он все будет рыж.

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

Was ein Schwein ist, wird sein Leben kein Ochse.

Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst du ihn zäumen wie du willst.

Ein Esel bleibt ein Esel, käm er auch nach Rom.

Affen bleiben Affen, wenn man sie auch  im Sammet kleidet.

Teufel bleibt Teufel, ob schwarz oder weiß.

Der Wolf ändert das Haar und bleibt wie er war.

Beim Raben hilft kein Bad.

Auf einen Eselskopf sind Laugen umsonst.

Krumme Sachen kann man nicht gerademachen.

Aus des Esels Wedel wird kein Sieb.

Domuzun burnunu,kulağını, kuyruğunu kesmişler, yine domuz yine domuz.

Eşeğe altın semer vurulsa eşek yine eşektir.

 

يعيش حمار ويموت حمار     (ლიტ.)

عطوا لحمار ورده أكلها      (სირ. / ლიბან.)  

السبع سبع ولو انقلعت نابته والكلب كلب ولو طوقو بالدهب (იორდან.)

   إيش قلتم فى جدع لا عشق ولا اتمعشق قالوا يعيش حمار ويموت حمار (ეგვიპტ.)

ابن الديب ما يتربّاش    (ეგვიპტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

 الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص          (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب       (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)