The bliss of the after-life.
After death, the doctor.
The cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it.
L’homme est honoré après sa mort.
Свинья сказала: «Как зарежут, тогда оценят» (досл.).
Свинья – крестьянская копилка.
Как долго ни береги свинью, конец ей — быть под ножом.
Nach dem Tode braucht man keine Arznei mehr.
Wenn der Brünnen trocken ist, schätzt man erst das Wasser.
Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war.
Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat.
Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
Ölen sığır sütlü olur.