Do not ask for the gardener ( origin) when the fruit is worth eating
Never mind the whys and the wherefore.
C’est à toi à gouter les fruits.
Ешь да не спрашивай.
Ешь виноград и не спрашивай, из чьего он сада.
Кушая виноград, не спрашивай, из чьего он сада.
Не спрашивай о саде — ешь виноград.
Не спрашивай, что, как и почему.
Der eine pflanzt den Baum, der andre ißt die Pflaum´.
Iß, was du hast, und denke, was du willst.
Wer den Baum gepflanzt hat, genießt selten seine Frucht.
Üzümünü ye de bağını sorma.
من حسن إسلام المرء تَركُه مالا يعنيه (ლიტ.)
سقطت به النصيحة على الظنّة (ლიტ.)
إذا صاحت الدجاجة صياح الديك فلتذبح (ლიტ.)
من دسّ أنفه في شؤون غيره ما جاء اليه خير (ლიტ.)
روح طلّع على شغل تنفعك! (სირ. / ლიბან.)
الشوكه الخفيفه طلعت راسها انّى شايكه (სირ.)
واين رايح سمك؟ طالع قلعة عراد (ლიბან.)
اللى يطمع فى امر غيرو يا ويله لو (პალესტ.)
اللى دحش أنفو في أمر غيرو ما اجت الو الا قلّة خيرو (იორდან.)
نعلوا الحصان، الخنفسانه شالت رجلها (ერაყ.)
من ترك المراء سلمت له المروأة (ლიტ.)
من عرف مقامه ارتاح (ეგვიპტ. / სირ.)
الفضوليّ تعبان (ლიტ.)
من يدقّق يتعب (ლიტ.)