The bird asked shelter ( help) to the hedge
La liberté est une sensation, on peut parfois l’atteindre enfermé dans une cage comme un oiseau.
Птичка за изгородью укрылась: – Не дай меня ветру унести (досл.).
В добру пору воробью ненастье, коли стреха (крыша) под боком.
Platz für alle hat die Erde.
Die Sonne scheint allenthalben.
Wer seinen Platz verläßt, verliert sein Recht darauf.
Kuş ki kuş, barhanasıyla uçar
العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته (ლიტ.)
ليس لرجل لُدِغ َ من جحر مرّتين عذر (ლიტ.)
الدرجة أوثق من السُّلَّم (ლიტ.)
من تجنّب الخبار أمن العثار (ლიტ.)
إنّ السلامة منها ترك ما فيها (ლიტ.)
من خشي الذئب أعدّ كلبا (ლიტ.)
خذ اللصّ قبل ما يأخذك (ლიტ.)
عدوك إذ أنت ربع (ლიტ.)
تذريع حطان لنا إنداز (ლიტ.)
إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة! (ლიტ.)
قبل ما بتقلها كش اضربها كسير رجليها (სირ. / ლიბან.)
تغديتو قبل ما يتعشّني (იორდან. / სირ. / ლიბან.)
الهريبه تلتين (ثلثان) المراجل (სირ.)
سبق الحذر القدر (ლიტ.)
أمّ الحاذر تفرح (ლიტ.)
أمّ الحاذر لا تحزن (ლიტ.)
عاقل ثمّ توكّل (ლიტ. / სირ. / იორდან.)
من حذر سلم (ლიტ. / სირ.)
من حذر ما مات (ლიტ. / ლიბან.)
اللى ما بيحسب ما بيسلم (სირ. / ეგვიპტ.)
اللى حذر سلم (ეგვიპტ.)
فكّر قبل ما يوقع الفاس بالراس (ერაყ. / სირ. / პალესტ. )
اللى حذر كتّر خيرو (პალესტ.)