Every day has its night, every weal its woe (Am.).
Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.).
Sadness a gladness succeeds (Am.).
Sadness and gladness succeed each other (Br.)
La joie et la tristesse demeurent dans le même lit.
Nul plaisir sans peine.
Nul bois sans écorce, nul miel sans fiel.
Ни печали без радости, ни радости без печали.
Без горести нет радости
Нет сладкого без горького
Без худа добра не бывает.
Hет меда без горечи.
Nichts ist so schlecht, es ist zu etwas gut;
Kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß (lat. Malum nullum est sine aliquo bono).
Bela çekmeyince, bal yenmez.
Belasız bal olmaz.
Doğru bilinmeyince, eğri bilinmez.
بين البلاء والبلاء عوافي (ლიტ.)
الحسنة بين السيّئتين (ლიტ.)
الدهر يومان يوم معك ويوم عليك (ლიტ.)
الدهر دولاب يوم معك ويوم عليك (ლიტ. / სირ.)
الدنيا بدل يوم بصل ويوم عسل (სირ. / ლიბან. / იორდან. / ეგვიპტ.)
الدنيا حلو على مرّه والمرّة أكتر (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)
الكمر (القمر) ما يبكى (يبقى) طول الشهر (ერაყ.)
الخير في بطن الشرّ (ლიტ. /სირ. / ლიბან. / ერაყ.)
ما (من) شدّة إلاّ وبعدها الفرج (ლიტ.)
ما بعد الضيق إلاّ الفرح (ლიტ.)
كلّ بؤس ونعيم زائل (ლიტ.)
إن بعد العسر يسراً (ლიტ.)
ما بعد العسر إلاّ اليسر (ლიტ.)
اشتدّ أزمة تنفرج (ლიტ.)
بعد البلاء يكون الثناء (ლიტ.)
خطية عاجلة و لا أرباح طائلة (ლიტ. / ლიბან.)
الخسارة القريبة ، ولا المكسب البعيد (ლიტ. / ეგვიპტ.)
الدنيا من موت ومن فوت (პალესტ.)