Don’t send owls to Athens.
Pour tuer un beouf on l’approche au couteau.
On attache les hommes avec la parole les beouf avec la corde
В лес дров не возят, в колодец воду не льют
Быка к ножу подвели. (О нелепых действиях).(груз.).
Быка на закланье к ножу подвели.
Das Pferd kommt zur Krippe, aber die Krippe nicht zum Pferde.
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen.
Öküzü öldürmek için bıçağa götürdüler.
Anlamadığın işe karışma.
Anlamadan bir işe başlarsın, sonra başını taşlarsın.
حامل السلّم بالعرض (სირ.)
شايل السلّم بالعرض (ლიბან.)
الّذي يدخل فيما لا يخصّه يندم (ლიტ.)
لا تجر فيما لا تدري (ლიტ.)
ليس كلّ من سوّد قال: أنا وجهه حدّاد (ლიტ.)
يا طبيب طبّ لنفسك (ლიტ.)
من عرف مقامه ارتاح (ეგვიპტ. / სირ.)
ادى العيش لخبّازينه ولو ياكلوا نصّه (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)
انطي الخبز اخبازته ولو اكلت نصّه (ერაყ. )
أخرس وعامل قاضى )ეგვიპტ.)
أعط القوس باريها )ეგვიპტ.)
الجمّال ما يصير قزّاز (იორდან. / ერაყ.)
اسمه بالحصّاد ومنجله مكسور (ერაყ. )
من قلّ عقله تعبت رجليه (სირ.
اللي خفّف راسو أتعب رجليه (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
اللى فارغ الراس تعبت رجليه (ერაყ.)
المجنون بيدقّ برجليه ع ميه (სირ.)
الأحمق رجليه (ლიტ.)
من يدقّق يتعب (ლიტ.)