კაცი თუ წაიქცა, დიდი და პატარა ზედ მიცვივდებიან და გადაჰქელავენო

      Comments Off on კაცი თუ წაიქცა, დიდი და პატარა ზედ მიცვივდებიან და გადაჰქელავენო

Every hand fleeces where the sheep goes naked (Br.).

The tree is no sooner down than every one runs for his hatchet (Br.).

When a man is down, everyone picks on him (Am., Br.).

When an oak falls every one gathers wood (Br.).

When the ox is down, many are the butchers (Am.).

When the tree is fallen everyone goes to it with his hatchet (Am.).

When the tree is fallen, every one runs to it with his axe (Br.).

When the tree is thrown down any one who likes may gather the wood (Br.)

Quand le chat n’est pas là les souris dancent.

Павшее дерево рубят на дрова.

Упасть — не беда, беда — не подняться.

Кто не падал, тот и не поднимется.

Свались только с ног, так за тычками дело не станет.

Был Филя в силе — все други к нему валили, а пришла беда — всепрочь со двора.

Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать.

Мёртвого льва может пнуть каждый ишак.

Мертвого льва может лягнуть каждый осел.

Мертвого льва даже и щенята кусают (лат.).

Wer da fällt, über den läuft alle Welt.

Wo der Zaun am niedrisgsten ist, springt jeder über.

Ist der Baum gefällt sammelt jeder Holz.

Wer sich nicht wehrt, ist leicht geschlagen.

Wer zwischen Hammer und Amboß kommt, wird geschlagen.

So geht es in der Welt; der eine steigt, der andere fällt.

Ölmüş aslana tavşanlar bile hücüm eder.

Kurtlar kocayınca itler üregen olur.

Düşen ağaca balta vuran çok olur.

Düşen öküze bıçak çeken çok olur.

 

 

الحيط الواطى كلّ الناس بتركبو    (სირ. / ლიბან.)

الحيط الواطي كلّ الناس بتنطه    (იორდან.)

الحيطة الواطية ينطوا عليها الكلاب     (პალესტ.)

الميّه تجرى في الواطى    (ეგვიპტ.)

مين صار  نعجه اكله الديب   ( სირ. / ლიბან.)

كان جوادا فخصاه الزمان       (ლიტ.)

كان جوادا فخُصِيَ      (ლიტ. / სირ.)

ما في كنانته أهزع      (ლიტ. / ლიბან)

شاخت السباع ولعبت الضباع     (იორდან.)