კაცს ალალი ლუკმა დიდხანს გაწვდება, არამი – არაო

      Comments Off on კაცს ალალი ლუკმა დიდხანს გაწვდება, არამი – არაო

Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof

The bitter bread of dependence is hard to chew.

Добытого праведным путем надолго хватает, а неправедным – ненадолго (досл.)

Чужой хлеб рот дерет.

Дадутломоть, дазаставятнеделюмолоть.

Чужой кус в рот нейдет.

Чужой хлеб горек.

Чужая корка рот дерет.

Горек чужой хлеб, коль своего хлеба нет.

Лучше жить бедняком, чем разбога­теть со грехом.

Неправедно нажи­тое боком выпрет, неправедное стяжание — прах.

Хотя грош, да свой.

Всяк в своем добре волен.

Besser Mann ohne Gut als Gut ohne Mann;

Besser ein Mann ohne Geld, als Geld ohne Mann;

Der gemeine Mann verdaut nicht alles.

Helal ise hesap, haram ise azap.

Helal mal kaybolmaz.

Helal malın şeytan yarısını alır, haram malı sahibiyle beraber götürür.

Helal tencere fıkır fıkır, haram tencere fakır fakır kaynar.

مال الحراميّ ما يدوم    (ლიტ. / სირ.)

المال اللى ما تتعب فيه اليد ما يحزن عليه القلب    (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)

المال اللي ما تتعب فيه اليد ما يحزن عليه القلب    (სირ. /ლიბან.)

المال تجيبه الريح تأخذه الزوابع    (იორდან.)

خبز الشيطان ما يشبعش   (ეგვიპტ.)

مال الخسيس يروح بموازين ابليس     (პალესტ.)

المال اللى ما تتعب فيه الايد بتفكّر جابته الريح    (პალესტ.)

اللى ح يعرف الناس ما يعرفش فلوس      (ეგვიპტ.)

قرش الحلال بيهنّي (بيسعد)    (პალესტ.)

 

من أخذ البلد بدون الحرب يهون عليه تسليمه       (ლიტ.)

من يتزوّج بجيب امّه سهلت عليه الطلاّق     ( სირ.)

اللى بيتأهّل على كيس امّو بيهون عليه التّطليق   (ლიბან.)