Crooked logs make straight fires.
Don’t count your chickens before they are hatched.
Do not shout until you are out of the woods (Am.).
Do not triumph before the victory (Br.).
Don’t cackle till your egg is laid (Br.).
Don’t celebrate victories before you have conquered (Br.).
Don’t count your corpses before they are cold (Am.).
Don’t halloo (shout, whistle) till you are out of the wood (Br.).
Don’t halloo till you’re out of the woods (Am.).
Don’t say “hop” until you’ve jumped over (Am.).
Don’t sing your triumph before you have conquered (Am.).
Don’t whistle before you leap (Br.).
Don’t whistle your triumph before you have conquered (Am.).
It is not good praising a ford till a man be over (Br.)
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Ne criez pas avant que vous ne soyez pas sortis de l’auberge.
Ne triomphez pas avant la victoire.
Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь (перескочишь).
Не хвались, идучи на рать.
Не хвальна похвала до дела.
Не хвали пива в сусле, а ржи – в озими.
Цыплят по осени считают.
Хвали утро вечером.
Wirf die alten Schuhe nicht weg, ehe du neue hast.
Schreie nicht Juchei, ehe du über den Graben/Zaun bist.
Man soll die Küchlein nicht zählen bevor sie ausgekrochen sind.
Man muß den Flachs nicht loben, bevor das Leinen gewebt ist.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Am Ende lobe das Leben und am Abend den Tag.
Am Ende soll man auf den Anfang sehen.
Düz değnek bulamayınca, eğri biri atma.