სოფელი შენდებოდეს – შეასწარი, იქცეოდეს და – გაასწარიო

      Comments Off on სოფელი შენდებოდეს – შეასწარი, იქცეოდეს და – გაასწარიო

Get anything given – run being beaten.

Do not look a gift horse in the mouth (Am., Br.).

Never refuse a good offer (Br.).

Take while the taking is good (Am.).

Throw no gift again at the giver’s head (Br.).

When a pig is proffered, hold up the poke (Br.)

Qui ne peut supporter le mal ne vivra pas pour voir le bien.

Profite du bien et echape au mal.

Дают – бери, бьют – беги.

Кошку бьют, а невестке наветки дают.

Билъ дед жабу, грозясь на бабу. (Жаба (иноск.) злая баба).

Это не бьют, а ума дают.

Одного бьют, а другому наветки дают.

Wer nicht kommt zur rechten Zeit,  der muss essen, was übrigbleibt.

Alles zu seiner Zeit.

Kommt Zeit, kommt Rat.

Der Kluge wartet die Zeit ab.

Zeit gewonnen, alles gewonnen;  Zeit verloren, viel verloren.

Wer das Verkel  haben will, muss den Sack aufheben.

Geschenkt ist geschenkt.

Arbeiten hat seine Zeit und Feiern hat seine Zeit

Jedes Ding hat seine Zeit.

Kommt Zeit, kommt Rat.

Kurmakta olan köye git,yıkılmaya yüz tutandan kaç.

 

نفسك عليك    (ლიტ. )

إن نام لك الدهر لأتنام له    (ლიტ. / ეგვიპტ. )

نعم المؤدّب الدهر      (ლიტ. )

من سابق الدهر عثر    (ლიტ. )

الهريبه تلتين المراجل    (სირ. )

الهريبه نصّ (نصف) المراجل      (ლიბან.)

الهروب نصّ الشطاره   (ეგვიპტ.)

هو الدهر وعلاجه العقل (الصبر)        (ლიტ. )

دواء الدهر الصبر عليه     (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات        (ლიტ. )