სულ უდედობას დედინაცვალი სჯობიაო

      Comments Off on სულ უდედობას დედინაცვალი სჯობიაო

A bit in the morning is better than nothing all day.

All is good in a famine (Am., Br.).

Among the blind the one-eyed man is king (Br.).

A bad bush is better than the open field (Am., Br.).

Make the most of what you have (Am.).

There is little choice in a barrel of rotten apples (Am.).

There is small choice in rotten apples (Am., Br.).

There’s no choice among stinking fish (Am.).

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.).

They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.).

When /all/ fruit fails, welcome haws (Br.).

When the fruit fails, welcome haws (Am.)

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

Profitez ce que vous avez.

На безрыбье и рак рыба.

На безлюдье и Фома дворянин.

В поле(на чужой стороне) и жук мясо.

В темноте и гнилушка светит.

За неимением гербовой пишут на простой.

На бесптичье и “дергач” – соловей.

Ешь щи с мясом, а нет, так хлеб с квасом.

Man muss sich mit Brot behelfen, bis man Fleisch bekommt.

Besser eine Laus im Kraut als gar kein Fleisch.

Besser Sperling in der Hand als ein Rehhuhn im Strauch.

Besser ein Vogel in der Netz, als hundert fliegende in der Weite.

Etwas ist besser denn nichts.

Die beste Amme ersetzt keine Mutter.

Mutterliebe altert nicht.

Anasiz olmaktan üvey anasının olması yeğdir.

 

أي شيء أفضل من لا شيء.   (ლიტ.)

مثل الماء خير من الماء     (ლიტ.) 

نرضى لك من الغنيمة الأياب    (ლიტ.)

كل شيء  يينفع   ،  حتى  الفعفع       (ლიბან.)

الأعور الممقوت عند اهله احسن من الأعمى    (სირ. / ეგვიპტ.)

اللي ما يرضى بالخوخ  ،  يرضى  بشرابه    (ეგვიპტ.)

من قلّة الخيول شدّينا عالكلاب سروج       (ლიბან.)

اللي ما يصح له لحمه يشرب مرقه  (სირ. / ლიბან.)

نصّ (نصف) عمى ولا عمى كلّه        ( ეგვიპტ.)

 

ოპოზიც.:

مراة الأب خدها يا ربّ    (სირ. / ლიბან.)