A nod’s as good as a wink to a blind horse
Between two evils ’tis not worth choosing (Br.).
It is all one (Br.).
/It is/ six of one and half a dozen of the other (Br.).
It’s six of one, half a dozen of the other (Am.).
Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher (Am.)
Another yet the same (Br.).
It is as broad as it’s long (as long as it’s broad) (Br.).
It’s six of one, half a dozen of the other (Am.).
The same stew only the name is new (Br.)
Un signe de tête c’est un clin d’oeil pour un taupe myope.
C’est blanc bonnet et bonnet blanc.
Bouilli ou rôti.
C’est tout un de choir ou de trébucher.
Хрен редьки не слаще, (а черт полена не мягче).
Один не лучше другого, оба одинаковы.
Дым и чадом сошелся.
Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше.
Хрен редьки не слаще, уголь сажи не белей.
Без разницы.
Что в лоб, что по лбу.
Все едино, что хлеб, что мякина.
Или пень об сову, или сову об пень – все рано ей больно.
Не умер Данило – болячка задавила.
Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Zwei Seelen, ein Gedanke.
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Gleich und gleich macht gute Freunde.
Verwandte Seelen finden sich.
Tilki ve çakal yoldaştırlar