You can get the man out of the country, but you can’t get the country out of the man (Am.).
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Am., Br.)
Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.).
Send a fool to the market, and a fool he’ll return (Am., Br.).
A golden bit does not make a horse any better (Br.).
An ass is an ass, though laden with gold (Am.).
An ass is but an ass, though laden with gold (Br.)
An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet (Br.)
Expérience est la mère de science.
Science sans expérience c’est une chose innutile.
Quand on est bête, c’est pour longtemps.
Из хама не сделаешь пана.
Осла хоть в Париж, а он все будет рыж.
Наряди свинью хоть в серьги, а она все в грязь пойдет.
Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется.
Пень – так пень, хоть золотое платье надень.
Es ist nicht alles recht, was dem Esel wohlgefällt.
Was weiß der Ochs vom Sonntag.
Was soll der Honig im Esels Munde?
Was soll dem Esel die Leier?
Was soll der Kuh Muskat, sie frißt lieber Haberstroh.
Ein Esel bleibt ein Esel, und käm er nach Rom.
Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiß.
Setz ’ einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl.
Wenn man die Sau sattelt, wird deshalb kein Reitpferd daraus.
Beceriksiz biri çamuru gördü ve içeriye düştü.