უპატრონო ცხვარი ზამთარშიც იკრიჭებაო

      Comments Off on უპატრონო ცხვარი ზამთარშიც იკრიჭებაო

An orphan sheep will get sheared in winter

It’s a sin not to grab what’s lying about.

An open door may tempt a saint (Am., Br.).

When the house is open, the honest man sins (Am.)

Traduction : Le mouton sans patron est tondu même en hiver.

C’est dur de tondre un œuf.

Бесхозую овцу дважды стригут.

Покорную овцу трижды доят.

Jeder nimmt sein Gut, wo er es findet.

Jedermanns Esel hat der Wolf vorm Jahr gefressen.

Auf des  Kahlen Haupt hagelt es am ärgsten.

Den Nackten kann man nicht ausziehen.

Wer nichts hat, kann nichts geben.

Niemand gibt, was er nicht hat.

Besser den Esel treiben als selbst die Säcke tragen.

Sahipsiz koyun kışın da kesilir

 

البيت بلا صاحبه ياخده الشيطان    (ერაყ.)

الغنم السايب اكله الديب     (ერაყ.)

المال السايب بيروح بموازين ابليس    (პალესტ.)

الغنم السايب بيعلم السراقه     (არაბეთ. ნ/კ.) 

باب مردود شرّ مطرود    (ლიტ.)

الباب  مردود (مفتوح) عن شيطان مهدود   (ეგვიპტ.)

المال السائب يعلم السراقة    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)   

   الدهب (المال) السايب  بيعلم السراقه      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)