If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan (Br.).
If you want a pretense to whip a dog, it is enough to say he ate up a frying pan (Am.).
Malice seldom wants a mark to shoot at (Am.).
Who would do ill, ne’er wants occasion (Am.)
Malice seldom wants a mark to shoot at (Am.).
Who would do ill, ne’er wants occasion (Am.)
A bad workman quarrels with his tools (Am., Br.).
A bad gardener quarrels with his rake (Br.).
A bad shearer never had a good sickle (Br.).
A bad worker finds faults with his tools (Br.).
A bad workman /always/ blames his tools (Br.).
If you don’t know how to dance, you say that the drum is bad Am.).
The losing horse blames the saddle (Am.)
Si tu veux être en un mariage parfait traite ton mari comme un chien.
À méchant ouvrier point de bon outil.
Ни себе не гож, ни людям не пригож.
Сваливать с больной головы на здоровую.
Не кивай на соседа, а погляди на себя.
На чорта только слава, а монах поросенка съел.
Не скорбно поношение изветчика.
Солгать – ничего, было б на кого.
Была бы спина, найдется и вина.
Мастер глуп – нож туп.
Плохому танцору одежда мешает.
Плохому танцору и штаны мешают.
У плохого косаря всегда серп виноват.
У худого пильщика пила виновата.
У плохого мастера всегда инструмент виноват.
Der niemand ist an allem schuld.
Man muss die Schuld des Esels nicht auf den Sattel schieben.
Wer seine Schuld auf andere wälzt, will sich nicht bessern.
Wer durch eigene Schuld fällt, klagt umsonst.
Ungeschickt macht krumme Furchen.
Ungeschickt hat selten Glück.
Viele Steuerleute bringen das Schif zum Sinken.
Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd Schuld.
Wenn der Schreiber nichts taugt, gibt er der Feder die Schuld.
Acemi usta aletlerini suçluyor.