ახია მასზე!
It serves somebody right! Fig: To get what one deserves. To get due, to get one’s fairing To get one’s bitters (ironically) To get one’s lumps, get yours (jargon) Fig:Obtenir… Read more »
It serves somebody right! Fig: To get what one deserves. To get due, to get one’s fairing To get one’s bitters (ironically) To get one’s lumps, get yours (jargon) Fig:Obtenir… Read more »
Lit: A blow of breeze. Lit: A change in public life. The wind of change. Lit:Un coup de brise. Fig : Changement de vie publique. Ветерок подул/пронесся (досл.) Ветер перемен – …. Read more »
Fig: To pretend oneself to be a baby. Fig: Ne te crois pas petit enfant. ne te prends pas petit, se prendre pour un bébé. Агу, малыш, за мизинец не… Read more »
Lit: To be unbridled. Fig: To be unruly; insolent; licentious; reprehensible. Lit:Effrénée, debride,déchaîné. Fig:Indiscipliné,insolent, licencieux. У кого нет во рту уздечки/разнузданный (досл.) Распущенный, распоясанный, проказливый, разнузданный. Нет ничего святого. По… Read more »
Belshazzar’s feast. Lucullan feast. Lit: A table that is constantly laid. Fig: A constant, long party; permanent carouse; To be on the loose, be on the randan, carouse. Balthasar, Balthazar. Souper de… Read more »
To keep (one’s) eye on the ball ( To be very attentive). Très attentive. En état de veille. Глядеть в оба. Не зевать. Быть начеку. wörtlich: «Augen und Ohren aufmachen… Read more »
Fig: I have told you several times. Over and over again. Fig: Je t’ai dit mille fois. Сто раз сказать Стократно, не один раз, тысячекратно, столько раз, не раз и не два, не раз, сколько раз, неоднократно, многократно. «Ich habe es dir hundertmal… Read more »
Lit: Like his father Fig: One takes after his father. As like as two peas. Like two peas in a pod. Lit: Comme son père Fig: Il ressemble à son… Read more »
Fig: To be extremely happy; To be in the seventh heaven; To tread (walk) on (upon) air; To be all over oneself; To be (sit, fell) on top of the world… Read more »
Lit: To be watched by a lot of people Fig: To be impossible to conceal or disguise smth. Lit : Beaucoup de personnes le regarde fig :impossible à cacher Сто глаз наблюдает… Read more »
Fig: To testify one’s words. Lit: Une centaine de personnes parle de leurs problèmes. fig: Tout le monde temoigne Il se murmure, on cause de … Сто языков скажет, сто… Read more »
Neither fish, flesh, nor fowl (Am.) Neither fish, nor flesh, nor good red herring (Br.) Fig: A nobody; to have little or no merit. Il n’est bon ni à rôtir,… Read more »
Lit: Extremely frightened or aggrieved; More dead than alive. scared stiff to death. Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Fig: It’s… Read more »
Lit: Neither to be a slave nor own a slave. Fig: To be independent; to live by labour; to earn an honest livelihood. One’s own master. Lit: Je n’étais jamais… Read more »
Lit: It can’t make me either rich or poor Fig: Is not a lot (amount of money); it is not worth counting. The game isn’t worth the candle; It’s not… Read more »
At the drop of a hat. Lit: I have neither lifted up nor put down. Fig: I haven’t thought much; I told somebody so; I started to do bald-headed, off… Read more »
Fig: Dearness, expensiveness; high prices; costliness. at a high cost. Fig: Hors de prix, prix trop élévé. Невиданно высокие цены (досл.) Невиданная дороговизна Втридорога По высокой (бешеной) цене Продавать что-либо… Read more »
Lit: Somebody makes noise as a broken mill. Fig: To talk nineteen to the dozen; To go nineteen to the dozen; To talk thirteen to the dozen. To wag one’s… Read more »
Not to care a jack-straw. To set at nought. Fig: To set no store by smth.; to thumb down. Fig: iln’apprécie pas, dévaloriser. Ни во что не ставить – Разг. Пренебр…. Read more »
Lit: To throw a fishing rod into the water. Fig: To try to outwit, delude somebody, using a cunning ruse/trick To throw the bait To put a line out. Lit:… Read more »