ქათმის წიწილს უთქვამს: ღმერთს რომ ჩემთვის სიკეთე სდომებოდა, დედას ძუძუს მისცემდაო

      Comments Off on ქათმის წიწილს უთქვამს: ღმერთს რომ ჩემთვის სიკეთე სდომებოდა, დედას ძუძუს მისცემდაო

A hungry hen dreams of  millet.

Celui qui peut trop veut l’impossible.

Цыпленок сказал: – Если бы Бог мне добра хотел, то мать бы меня грудью вскормила (досл.).

Рано, кому не дано.

Говорят, что кур доят.

От судьбы не уйдешь. Никто от своего року не уйдет.

Чему быть, тому и статься.

Каждый жаден до чужой судьбы и недоволен своей собственной.

Быть делу так, как пометил дьяк.

Не всем чернецам (или: Не всякому старцу) в игумнах быть.

И всякому, да не как Якову.

Бывает, добро, да не всякому равно.

И не приемлет тех морское дно, кому на суше обитать дано.

Не дано свинье на небо взглянуть.

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.

Der Mensch denkt, und Gott lenkt.

Gott gibt Schultern nach der Bürde.

Gott gibt leisen Wind, wenn die Schafe geschoren sind.

Wenn strafen will die Gotteshand, so nimmt sie einem den Verstand.

Der Gerechte wird seines Glaubens leben.

Erst den Magen, dann der Kragen.

Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken.

Kurze Predigt, lange Bratwurst.

Köpeğin duası kabul olsa, gökten kemik yağar.

 

كلّ رأس به صداع          (ლიტ.)

من أحبّ شيئا أكثر من ذكره      (ლიტ.)

كلّ يجرّ النار الى رقشه (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)

حلم العطشان ماء وحلم الجوعان خبز    (ლიტ.)

حلم جوعان عيش     (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ. )

الجوعان يحلم بسوق العيش    (ეგვიპტ.)

القطّه ما تحلمش إلّا فيران    (პალესტ.)

      سألوا  الجوعان واحد في واحد بكام ؟  قال : برغيف     (ლიბან.)

   حلم القطط كله فئران     (იორდან. / ეგვიპტ.)