If wishes were horses beggars might ride.
If “ifs” and “ands” were pots and pans /there would be no need for tinkers (tinkers’ hands)/ (Am.).
If ifs and ans were pots and pans /there’d be no trade for tinkers/ (Br.).
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle (Am., Br.).
If pigs had wings, they would be angels (Br.).
“Ifs” and “buts” butter no bread (Am.).
If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.).
Were it not for the bone in the leg, all would be carpenters (Br.)
Traduction : Tout ce que j’ai est reservé pour ma famille.
Avec des si on mettrait Paris en bouteille.
Если бы ячмень был, своего бы коня кормил.(груз.).
Овес за лошадью не ходит.
Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса.
Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос.
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены небыло.
Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос.
Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно.
Кабы не плешь, так бы не голо.
Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
Vom Wünschen wird man nicht reich.
Besser haben als hoffen.
Haben und Kriegen ist zweierlei.
Ein Jetzt ist besser als zwei Dann.
Es ist ungewiß, auf ungelegte Eier zu hoffen.
Heute ist heute, morgen ist ein usicherer Tag.
Verdienen ist besser, als wünschen.
Des Trägen Taschen sind voll Wenn und Aber.
Hoffnung ist der Trägheit Tochter.
Trägheit geht langsam voran, Armut schneller hinterdrein.
Wachende Leute träumen nicht.
Arpa olsun da atıma vereyim.