Grief divided is made lighter (Br.).
Grief is lessened when imparted to others (Br.).
Our sorrows are less if in our anguish we find a partner in distress (Am.).
A trouble shared is a trouble halved (Br.).
Trouble shared is trouble halved (Am.).
Two in distress make sorrow (trouble) less (Am.).
Two in distress makes sorrow less (Br.)
Chagrin diminué, chagrin partagé.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.
Горе на двоих – полгоря.
На миру и смерть красна.
Горе на бвоих – полгоря, радость на двоих – две радости.
Le monde du partage devra remplacer le partage du monde.
В твой огород камешек!
Бросить камешек в чей-то огород (недоброжелательно намекнуть на кого-нибудь или что-либо).
Gemeinsames Unglück tröstet.
Hast du kein Pferd, so brauche den Esel.
Man muss sich mit dem Brot behelfen, bis man Fleisch bekommt.
Im Unglück zeigt sich der Freund.
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen.
Kurt kocayınca, köpeklere maskara olur.