შენ წისქვილში წაბრძანდი, მე ქორწილში წავეთრევიო

      Comments Off on შენ წისქვილში წაბრძანდი, მე ქორწილში წავეთრევიო

Some have the hap, others stick in the gap (Br.).

Some of us have the hap; some stick in the gap (Am.).

There’s no great banquet but some fare ill (Br.).

The world is a ladder for some to go up and some down (Am., Br.)

Les uns travaillent les autres mangent.

Одни плачут, а другие скачут

Так уж и быть: ты на мельницу ступай, а я на свадьбу потащусь (досл.).

На простака хитрецы падки.

Мы с тобою, как рыба с водою: ты на дно, а я на берег.

Хитрость что гибкость: обовьет, и не заметишь.

Хитрый Митрий: нашими боками пашет, на своих отдыхает.

Eine List betrügt die andere.

Was Gewalt nicht vermag, das steckt List in den Sack.

Auf einen Schelmen anderthalbe.

Das Ei will klüger sein als die Henne.

Einen alten Bären ist schwer tanzen lehren.

Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu.

List gegen List.

Armut ist listig, sie fängt auch einen Fuchs.

Not macht erfinderisch.

Sizde yiyelim, içelim, bizde konalım, göçelim.

كلّ يجرّ النار الى رقشه (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)

هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك (ლიტ.)