წყალში რომ ჩავარდები, მშრალად ვერ ამოხვალო

      Comments Off on წყალში რომ ჩავარდები, მშრალად ვერ ამოხვალო

Dry shoes won’t catch fish.

Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.).

Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself (Br.).

Не who touches pitch will get black (Am.).

If you play with sand, you’ll get dirty (Am.).

Touch pitch and you’ll be defiled (Am., Br.).

On sort toujours mouillé de l’eau.

В воду упадешь, сухим не выйдешь.

Сухим из воды не выйдешь.

Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы.

Не трись возле сажи – сам замараешься

Грязью играть – руки марать.

Alles Wasser macht naß.

Man kann nicht durch den Rhein waten, ohne naß zu werden.

Wer naß ist, fürchtet den Regen nicht.

Ein nasser Pudel scheut das Wasser nicht.

Wer den Pech angreift, besundelt sich.

Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flöhen auf.

Suya düşen kuru çıkmaz.

 

 

العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته    (ლიტ.)

من ترك المراء سلمت له المروأة    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها    (ლიტ.)

عاقل ثمّ توكّل  (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

اللي ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

سبق الحذر القدر    (ლიტ.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

من حذر سلم     (ლიტ. / სირ.)

 من حذر ما مات    (ლიტ. / ლიბან.)

اللي حذر سلم       (ეგვიპტ.)

اللي حذر كتّر خيرو    (პალესტ.)