ხილი მეხილესაო, ბაღი მებაღესაო

      Comments Off on ხილი მეხილესაო, ბაღი მებაღესაო

a) То each his own (Am,, Br.)

b) Give every man his due (Am., Br.).

Give every man the credit that he deserves (Am.).

Render unto Caesar the things that are Caesar’s (Br.).

Render unto Caesar the things which are Caesar’s (Am.)

Rendez à César ce qui appartient  à César et à Dieu ce qui est à Dieu.

Овощи – огороднику, фрукты – садовнику (досл.).

Каждому свое.

Кесарю кесарево.

По заслугам и честь.

Кесарю кесарево, а Богу – Богово.

Jedem das seine.

Dem Kaiser, was des Kaisers ist.

Danach der Gast geraten wird ihm die Wurst gebraten.

Ağacın yemişini ye, kabuğunu soyma

 

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)

لكلّ مقام مقال   (ლიტ.)

قالوا للديك صيح قال: كلّ شىء في أوانه مليح   (ლიტ. / სირ.)

الفلفل بالوقيه والجير بالقنطار     (ეგვიპტ.)

الأمور ورهونة بأوانها      (ლიტ.)

كلّ شيء بأوانه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلّ شي بأوانه زين       (სირ. / ლიბან.)

لكلّ شنّ طبقته    (ლიტ.)  

كلّ شيء ومقامه  (ლიტ.)

كلّ واحد وقسمته    (ლიტ.)

الله يعطي لكلّ قسمته    (ლიტ.)

من ترك حرفته ترك بخته    (ლიტ.)

كل شن له يشبهن له   (ეგვიპტ.)